Nay vui, đời sau vui, làm phước, hai đời vui.Kinh Pháp Cú (Kệ số 16)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phóng Quang Bát Nhã Kinh [放光般若經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 10 »»
Tải file RTF (9.067 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Vĩnh Lạc (PDF, 0.8 MB)
Talized Version
T08n0221_p0068a19║
T08n0221_p0068a20║
T08n0221_p0068a21║ 放光 般若經卷第十
T08n0221_p0068a22║
T08n0221_p0068a23║ 西晉于闐國三藏無羅叉
T08n0221_p0068a24║ 奉 詔譯
T08n0221_p0068a25║ 摩訶般若波羅蜜等品第四十五
T08n0221_p0068a26║ 須菩提白佛言:「世 尊!是般若波羅蜜無有底。」
T08n0221_p0068a27║ 答言:「虛空無有際故。」 「世 尊!波羅蜜等。」 答言:
T08n0221_p0068a28║ 「諸法等故。」 「世 尊!波羅蜜寂靜。」 佛言:「常空故。」
T08n0221_p0068b01║ 「世 尊!波羅蜜無能伏者。」 佛言:「諸法無所有故。」
T08n0221_p0068b02║ 「世 尊!種種波羅蜜空。」 答言:「亦無字亦無身
T08n0221_p0068b03║ 故。」 「世 尊!波羅蜜空。」 答言:「呼吸出入 不可見
T08n0221_p0068b04║ 故。」 「世 尊!波羅蜜無有事 行。」 答言:「無所覺無
T08n0221_p0068b05║ 所行故。世 尊。波羅蜜無有字。答言。痛想念
T08n0221_p0068b06║ 不可見故。」 「世 尊!波羅蜜無有去。」 答言:「諸法
T08n0221_p0068b07║ 無有來故。」 「世 尊」 「波羅蜜無有等。」 佛言:「諸法
T08n0221_p0068b08║ 無所取故。」 「世 尊!波羅蜜消。」 答言:「以 諸法常
T08n0221_p0068b09║ 盡故。」 「世 尊!波羅蜜不生。」 答言:「諸法無所生
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 20 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (9.067 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.194 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập